Anglizismen-Sprachberatung.de
Über uns  ·  Was sind Anglizismen?  ·  Typische Anfragen  ·  Texte
Mich würde das deutsche Wort für 'splitten' interessieren. Haben Sie einen Vorschlag?

 

Ersetzungsmöglichkeiten für "splitten" sind:

 

teilen
aufteilen
zerteilen
spalten
abspalten
halbieren
trennen

 

Je nach Kontext und Aussageabsicht wäre zu überprüfen, ob einer dieser Ausdrücke als Äquivalent zu "splitten" passt.

 

Gibt es Regeln dafür, welche dieser Bezeichnungen eingedeutscht und mit -in ergänzt werden?
Manager – Managerin? Coach – Coachin?
Stakeholder - Stakeholderin?

 

Feste Regeln für die Ableitung der weiblichen Form auf "-in" gibt es nicht. Wie Sie schreiben, handelt es sich dabei um ein Phänomen der Eindeutschung, da es diese Form für weibliche Personenbezeichnungen im Englischen nicht gibt. Mit der Endung "-in" entstehen folglich sogenannte Mischbildungen.

 

Eine Rolle spielen insbesondere das Alter des betreffenden Anglizismus (also wie lange er bereits im Deutschen gebraucht wird) und die Verwendungshäufigkeit sowie - meist auch davon abhängig - formale Gründe. Zu beobachten ist, dass die Sprachgemeinschaft mit dem Anfügen der Endung "-in" eher zögerlich ist bei Anglizismen, deren Aussprache (noch) stark vom Englischen beeinflusst ist und dem Deutschen fremde Laute enthält.

 

"Managerin" hat sich im Deutschen etabliert, auch "Coachin" und "Stakeholderin" werden verwendet, allerdings (noch) nicht mit derselben Selbstverständlichkeit wie "Managerin".

 

Was macht jemand, der ein Facility Manager ist? Was bedeutet Consulting? Was ist ein Bachelor?

 

Es ist nicht ganz einfach, einen geeigneten deutschen Ersatz für "Facility Manager" zu finden. Inzwischen hat sich der Anglizismus im Deutschen so weit etabliert, dass es sogar eigene Studiengänge "Facility Management" gibt (siehe z. B. http://www.fm-studium.de/go.html).
Hinzu kommt, dass mit "Facility Manager" in verschiedenen Zusammenhängen unterschiedliche Funktionen/Positionen bezeichnet werden können.

 

Vorschläge zur Ersetzung von "Facility Management" wären:

 

Gebäudeverwaltung
Hausverwaltung
Immobilienverwaltung

 

sowie (in bestimmten Kontexten)

 

Hausmeisterei

 

Es wäre jeweils anhand des Verwendungszusammenhangs zu prüfen, ob einer dieser Ausdrücke geeignet ist.

 

"Consulting" lässt sich meist wie folgt übersetzen:

 

Beratung
Unternehmensberatung
"Bachelor" bezeichnet einen Studienabschluss. In Deutschland wurde diese Bezeichnung im Zusammenhang mit der Vereinheitlichung der Studiengänge und Studienabschlüsse in Europa eingeführt.
"Bachelor" bezeichnet dann den untersten akademischen Grad, dem der Abschluss "Master" folgen kann.

 

Zudem ist "Bachelor" ein englisches Wort für "Junggeselle".

 

Kann man den Ausdruck "die Liebe meines Lebens" ohne Bedenken verwenden? Oder ist das ein Anglizismus, der unsere „große Liebe“ langsam verdrängt?

 

Sprachwissenschaftlich gesehen ist es schwierig, über die Entstehung eventueller "innerer Entlehnungen" exakte Aussagen zu machen - beispielsweise, ob es sich tatsächlich um einen aus einer anderen Sprache übernommenen Ausdruck handelt, um Wiederaufnahme einer bereits früher gebrauchten Formulierung (evtl. unter fremdsprachlichem Einfluss), um parallele Entwicklungen in beiden Sprachen usw. Weitere Informationen hierzu bietet z. B. das "Anglizismen- Wörterbuch" von Broder Carstensen und Ulrich Busse.

 

In diesem Nachschlagewerk ist die Wendung "die Liebe meines Lebens" nicht als innere Entlehnung verzeichnet.

 

Ich persönlich hätte nichts gegen die Verwendung dieser Formulierung auszusetzen. Meines Erachtens wird damit auch noch etwas anderes ausgedrückt als mit der Formulierung "meine große Liebe" - "Liebe meines Lebens" wirkt noch "absoluter".

 

Kann ich das Wort "brainstormen" in einer wissenschaftlichen Arbeit verwenden?

 

Ob man das Wort "brainstormen" verwenden soll, muss oder kann, lässt sich letztlich nur anhand des konkreten Verwendungszusammenhangs beurteilen. Abzuwägen ist u. a., ob es sinnvolle Alternativen gibt (man also mit anderen Ausdrücken das Gemeinte ebenfalls wiedergeben könnte) und ob man davon ausgehen kann, dass der Leserkreis das Wort versteht oder nicht.

 

Nicht möglich erscheint es uns, ein einziges Wort zu finden, mit dem man "brainstormen" ersetzen kann. Man müsste also nach Umschreibungen suchen. Vorschläge hierfür wären:

 

Ideen sammeln
Einfälle sammeln
Gedanken sammeln
Ideenkonferenz halten
Spontaneinfälle sammeln
Denkrunde veranstalten
Es liegt nun an Ihnen zu entscheiden, ob in Ihrem Kontext eine dieser Formulierungen das Verb "brainstormen" ersetzen könnte.
Möglich wäre es auch, "brainstormen" bei der ersten Verwendung mit einer Erklärung in Klammern zu versehen, um so die Verständlichkeit sicherzustellen, z. B.:

 

In einem ersten Schritt wollen wir "brainstormen" (spontan Ideen sammeln). Dem Brainstormen kann eine Bewertung und ein Sortieren unserer Einfälle folgen.

 

Welchen Artikel sollte ich für e-Mail benutzen?

 

"E-Mail" ist im Deutschen entweder ein Femininum ("die E-Mail") oder ein Neutrum ("das E-Mail"). Als korrekt gilt also beides, wobei man "das E-Mail" insbesondere in der Schweiz, in Österreich und in Süddeutschland verwendet.

 

Dass zeitweise oder auch längerfristig mehr als ein grammatisches Geschlecht für ein Wort verwendet wird, ist grundsätzlich nichts Ungewöhnliches. Auch eine Reihe anderer Wörter im Deutschen ist diesbezüglich nicht eindeutig festgelegt, z. B.:

 

der/das Joghurt
das/der Keks
die/das Schorle
Eine Anmerkung: Die korrekte Schreibweise nach aktueller deutscher Rechtschreibung lautet:

 

E-Mail

 

Was ist die Bedeutung von "benchmarking"?

 

Der englische Ausdruck "benchmarking" (welchen man auch als Anglizismus im Deutschen findet, dann meist großgeschrieben) kann verschiedene Bedeutungen annehmen, welche im Deutschen folgendermaßen umschrieben werden können:

 

Leistungsvergleich
Abteilungsvergleich
Effizienzprüfung
Leistungstest
Leistungsmessungb
Tauglichkeitstest
Bewertung
Maßstäbesetzen

 

Wie kann man das Wort „Feature“ übersetzen? Ich habe es schon öfter im Radio gehört.
Und „featuring“ – bedeutet das etwas ganz anderes?

 

In der Tat ist "Feature"/"featuring" ein Wort, das auf den ersten Blick verwirren kann, da es je nach Verwendungszusammenhang eine ganze Reihe verschiedener Bedeutungen annehmen kann.

 

Im Medienbereich bezeichnet man mit "Feature" eine spezielle Textgattung. Im "Anglizismen-Wörterbuch" von Broder Carstensen und Ulrich Busse wird "Feature" wie folgt definiert:

 

"(Dokumentar-)Bericht in Rundfunk und Fernsehen, bei dem aktuelle oder historische Ereignisse durch eine Kombination von Reportage, dramatischer Handlung und interpretierendem Kommentar dargestellt werden."

 

Es handelt sich also um eine Art Fachbezeichnung aus der Mediensprache. Für den Medienbereich wird es somit schwer sein, eine Ersetzung zu finden, die alle Aspekte des "Features" abdeckt. In der Verständigung mit Nicht-Medienfachleuten könnte man hingegen über eine Umschreibung nachdenken, z. B.

 

lebendig-kritische Dokumentation
kommentierende Dokumentation
dokumentarische Reportage
reportagehafte Dokumentation
Ereignisreportage
Dokumentation mit Reportagecharakter

 

"feature"/"featuring" als Verb kann ebenfalls eine Bandbreite von Bedeutungen annehmen:

 

aufweisen
bieten
darbieten
bringen
ausgestattet sein mit
mitspielen (Schauspieler)
in einer Hauptrolle haben/zeigen
als Besonderheit zeigen/herausstellen

 

Könnten Sie mir bitte erklären, was das Wort "outlet" bedeutet. Heißt das nicht Auslass oder Ventil?

 

Sie haben Recht, "Outlet" kann im Englischen mehrere Bedeutungen annehmen. Eine davon ist "Verkaufsstelle". Der Anglizismus "Outlet" im Deutschen (oft auch "Factoryoutlet") geht speziell auf diese letzte Bedeutung zurück.
Es handelt sich dabei um ein 'Geschäft für den Direktverkauf von Herstellern an Endverbraucher' ("Wahrig Die deutsche Rechtschreibung") bzw. um ein 'Einkaufszentrum verschiedener Hersteller, in dem Markenprodukte im Direktverkauf erheblich günstiger angeboten werden als im Einzelhandel' ("Wahrig Deutsches Wörterbuch") - mit "Outlet" kann also sowohl ein einzelnes Geschäft als auch ein Einkaufszentrum mit mehreren Geschäften beschrieben werden.

 

Ersetzungsmöglichkeiten im Deutschen wären:

 

Direktverkauf
Werksverkauf
Fabrikverkauf
Fabrikladen

 

Wie bei anderen Fabrikverkäufen muss dies nicht bedeuten, dass der entsprechende Verkauf direkt in/bei der Fabrik stattfindet.